2011. május 25., szerda

Supernatural anime

Ezt a bejegyzést azért firkantom most le, hogy eloszlassak néhány tévhitet, illetve megosszak egy-két „háttér” infót a nagyérdeművel a Supernatural című anime kapcsán. A projekt indulása óta vegyes a sorozat fogadtatása, lévén mindenki a TV sorozat által nyújtott hangulatot várta. Amit nem értek, hogy mire számítottak ezek az emberek? Egyértelmű, hogy egy anime sosem fogja ugyanazt az élményt nyújtani, mint egy TV sorozat (még akkor sem, ha jelen esetben direkt angol szinkron is készült hozzá, amiben az egyik főszereplő hangját az eredeti színész – Jared Padalecki – adja). Mint a Supnat anime fordítója (NKWT-s berkeken belül legalábbis) én azon a véleményen vagyok, hogy a japánok igenis jó munkát végeztek. Amit lehetett azt mindent sikeresen átültettek az eredeti verzióból – a karakterek stílusát, a zenéket, az epizódok felépítését (ez kicsit más, mint az eredeti, lévén 20 percbe kell beleszuszakolni 40 perc történéseit, de ettől függetlenül is teljesen korrekt). Lehet lovagolni azon, hogy a rajzolt karakterek nem néznek ki hajszálpontosan úgy, mint a színészek, de a jellemvonásaikat, vagyis a fő ismertetőjegyeiket igenis jól megrajzolták (szerintem Sam karaktere mintha animés megrajzolásra termett volna). Én eddig csak Bobby-val nem vagyok elégedett (vele a hetedik epizódban fogtok találkozni) de a fentiek vele kapcsolatban is igazak, csak az ő „átváltozását” már én is nehezebben emésztettem meg :D. Lényeg a lényeg, természetesen teljesen más élmény egy anime részt megnézni, de összességében hozza a Supnat hangulatot, csak másképp. Aki képtelen ezt elfogadni, vagy máshogy állni a dologhoz, mint hogy „ez egy gagyi koppintás” az bele se nézzen. Ja igen, egyébként ez volt az egyik oka a bejegyzésnek. Noha már megy egy jó ideje a projekt, a mai napig jönnek az önjelölt szakértők, akik a friss fordítás hírkommentjeinél kijelentik, hogy noha az animéből még egy részt nem láttak, elolvasták a rész rövid ismertetőjét és egy hatalmas katyvasz az egész, a japánok össze-vissza kavarták az egészet, ennek köze nincs a TV sorozathoz. Kérem szépen, ha még egy részt nem láttatok, hogy tudtok véleményt alkotni? Szerintem sehogy. Tény, hogy az anime nem olyan lineáris történetvezetést választott, mint a sorozat, de szerintem ez megbocsájtható, mert abban voltak gyengébb részek is, így viszont megtehetik, hogy kimazsolázzák a legjobbakat és azokat ültetik át. Emiatt vannak időrendbeli ugrálások, de aki látott már (például) animét az hozzá szokott az ilyesmihez, és egy bizonyos intelligencia szint fölött követhető, a TV sorozat ismerete nélkül is, azzal együtt meg pláne. És mindettől függetlenül, szépen fokozatosan építkezik a sztori, de aki látta a Supnat mind a hat évadát, tudja, hogy eleinte az is inkább epizodikus jellegű volt, ezt próbálják követni a japánok is. Az évad végére szerintem szépen ki fog kerekedni az egész, nem kell aggódni. A másik dolog, ami még rendszeresen megkavarja az embereket, hogy nem minden rész lett az eredetiből átvéve. (Igaz, mi ezt is szorgalmasan jelezzük már kábé az első hírtől kezdve, ami az animével volt kapcsolatban.) Vannak teljesen új epizódok, amiknek a történetét a japánok írták, ők rendezték satöbbi. Így fordulhat elő, hogy például a nemrég publikált részben Dean és a fiúk apja John együtt nyomoz, Sam pedig még egyetemre jár, egy visszatekintő epizód keretein belül, illetve így történhet meg, hogy olyan visszaemlékezéseket kapunk egyes részek alatt, amiket most adtak hozzá a történethez, mert az anime készítői úgy gondolták, így teljesebb a történet. Viszont ezek legtöbbször csak megalapozzák az adott részt, a hangulathoz adnak némi pluszt, a Supnat világához semmi lényegi pluszt nem adnak hozzá, és nem vesznek el belőle. Még egyvalamiről akarok írni egy kicsit: a fordítás menetéről. Az eddigi anime részeket én fordítottam (ha vmi hibát észleltek, véleményetek van, vagy bármi hasonló a fordítással kapcs. zaklathattok nyugodtan engem is, megkeressük és javítjuk a hibát, mint minden projekt esetében), az elkövetkezőekben pedig Gábor-sama is besegít, hogy haladjunk. Igen, tudok/tudunk róla, hogy már rengeteg rész megjelent és „le vagyunk maradva”, ennek az oka, hogy amikor az első négy rész megjelent, belátható időn belül kaptunk/találtunk normális verziót belőle, amiről úgy gondoltuk érdemes vele dolgozni. Az újabb részek viszont ömlesztve érkeztek, és ez idáig nem tudunk igazán jó minőségű, dupla hangsávos verzióról, viszont úgy döntöttünk nem várunk tovább és elkezdtük a legtűrhetőbb verzió alapján fordítani. Mégpedig a hivatalos DVD-k feliratai alapján. Igen, ez az anime kicsit más, mint például a Naruto vagy a Bleach. Egyből DVD-n és Blu-Ray-en jelent meg, angol szinkronnal és angol felirattal, mert a célközönség részben az eredeti TV sorozat nézőközönsége. Így nem rajongói fordításokból dolgozunk, hanem hivatalos anyagból. Őszintén szólva azt nem tudom, hogy a japánok fordították-e angolra, vagy angol anyanyelviek, de összességében igaz rá, hogy olyan mint sok hivatalos DVD felirat – indokolatlanul túlbonyolítják néhol a szöveget, hajmeresztő szinonimákat használnak egy-két esetben és hasonlók. Persze a szövegezés eleve nem egy nagy eresztés, nem egy filozófiai műről beszélünk, de némileg ez is nehezíti a munkát, és megeshet, hogy a fordító késő este fáradtan valamit félrefordít, vagy nem jól értelmez. Persze ezt igyekszünk elkerülni, a feliratot lektoráljuk is meg odafigyelünk meg minden :D. Mindenesetre a munka nem állt le, érkeznek folyamatosan az újabb és újabb részek fordításai, előbb-utóbb a végére érünk, viszont mivel nem hetente jönnek ki az újabb részek, előfordulhatnak rendszertelenségek a publikálásban.
Ennyi voltam, használjátok ezt a bejegyzést szellemi épülésetekre, mert ha nem minden hírnél kilinkeljük és letiltjuk a kommenteket :P.
_________________________
Írta: Dizsi
Publikálta: Chakra

2011. május 21., szombat

Publikálás (A karbantartás ideje alatt)

A szerverkarbantartás ideje alatt ebben a bejegyzésben publikáljuk Nektek a feliratokat és mangákat. ^^

Időközben a karbantartásnak vége. ^^

Karbantartás

Sziasztok

A szerver jelenleg karbantartás alatt van, ezidő alatt egyik oldalunk sem lesz elérhető.
Reméljük gyorsan lezajlik, és minden a régi lesz.

Dancsa
NKWT szerver admin

2011. május 17., kedd

Marad a PL

Múlthéten pénteken tettük fel a kérdést, hogy a továbbiakban is van-e igény a Publikálási listára és egyértelműen nyert az, hogy maradjon... úgyhogy marad. :D

A júniusi lista, hamarosan érkezik! ;)

Anyagi elszámolás a látogatók felé

Biztos sokan emlékeztek arra, hogy tavaly egy rajongói összefogás keretein belül, 5 nap alatt gyűjtöttünk közel 250.000 Ft-ot, amiből megvettük a Naruto-Kun szervergépét és 1 évre előre kifizettük a szerver-hosting költséget. A hosting ebben a hónapban fog lejárni, és nyakunkon az éves fizetési számla, ami azt jelentené, hogy újabb 130.000 Ft-ot (hosting+domain) kéne kérnünk tőletek, hogy a következő 1 éves fennmaradást fedezni tudjuk. E-mellé kérhetnénk még 20.000 Ft-ot, amit szerverfejlesztésre fordítottunk ebben az évben, és itt nem áll meg a sor, hiszen az oldalaink fejlesztési költségei miatt további 25.000 Ft-ot rakhatnánk a nyakatokba.
Azaz összesen: 175.000 Ft-tal kéne megterhelnünk magunkat, illetve titeket, de...!

Tavaly megfogadtuk, hogy nem szeretnénk az oldal minden egyes költségét rátok, vagy esetleg magunkra terhelni, így különböző bevételi forrásokból, szponzori megállapodásokból sikerült fedeznünk a szerver fejlesztési költségeit, az oldalak fejlesztési költségeit, sok versenyt és nyereményjátékot, illetve az éves fenntartási költség hatalmas részét. Úgy számoltunk, hogy meglesz az egész is, de épphogy lecsúsztunk róla, így viszont kénytelen, kelletlen hozzátok kell fordulnunk, hogy a hiányzó 20.000 Ft-os költséget, ti, azaz a látogatók dobjátok össze. Reméljük, jövőre sikerül az egész éves díjat fedeznünk. =)
Így is örülünk, hiszen több mint 150.000 Ft-ot sikerült a zsebetekben hagyni. =)

Összesítve: 1 évre, 6 weboldalért és fejlődéséért: 20.000 Ft, több tízezer látogatótól.
További részletek a naruto-kun.hu, bleachfan.hu, animeet.hu, onepiecefan.hu, huntai.hu, illetve a shenlong.hu főoldalán!

Köszönjük előre is a támogatásokat!

2011. május 3., kedd

Extrém feliratozás

Hogy minden héten időben elétek tudjuk tárni a most futó sorozatok magyar fordításait néha elég extrém módon kell elkészítenünk a magyar verzióját az animéknek és mangáknak, hiszen sokan már dolgoznak a csapatban, még többen pedig tanulnak, így a magánélet mellett nem mindig egyszerű besűríteni a feliratozást.

A csapat egy részénél már mindennapos, hogy a munkahelyre egy netbookkal, vagy laptoppal járunk és vagy helyi, vagy pedig mobilinternettel felcsatlakozva daráljuk le az aktuális fordításokat, vagy esetleg írunk meg egy-egy hírt, dolgozunk az oldalon, ebéd- vagy egyéb szünetben.

Vannak a csapatban tanulók, pl: Jiijo aki néha két iskolai tanóra között a szünetben jön fel az oldalra és végez el pár dolgot, vagy Dancsa aki az egyetemen órán, vagy szünetben frissíti a szervert. :D
Esetleg említhetem Amnaelt is, aki lakásfelújítás közepette várakoztatta meg a villanyszerelőket, hogy "még ne kapcsolják le az áramot", mert befejezi a Shippuuden aktuális heti fordítását. :D
Itt van Chakra is, aki a csapatnyaraláson két sörözés közepette lefordította Nektek a Naruto mangát, vagy esetleg mondhatnám magamat is, az egyik legextrémebb lektorálásom pl. kocsiban volt, amikor egyik helyről a másikra mentem. Félreálltam, lektoráltam, publikáltam és mentem tovább. :D

A leges legdurvább fordításra pedig nem került sor pedig tervezve volt, hogy Tapion telefonon keresztül fordítja le az egyik aktuális One Piece epizódot, mert pont nem volt gépközelben, csak aztán - akkor jött a sajnálatos japán katasztrófa és elhalasztották 1 héttel az akkori One Piece részt.

Sokan ezeket a dolgokat kívülről észre sem veszik, csak megkapják a heti fordítást és mennek tovább, de addig jó, amíg ezeket nem veszitek észre, mert ez azt jelenti, hogy minden stimmel. :P