Ahogy a cím is mutatja, arról szeretnék egy kis bejegyzést írni, hogy miért van az, hogy a Fairy Tail-ben ugyanazon szereplő több néven is előfordulhat.
Több helyen is olvastam olyan felvetéseket, miszerint nem e történt hiba a fordításokban, hiszen például az angol feliratos animében máshogy szerepelnek a nevek, mint a mi általunk kiadott magyar fordításban.(Pl.: Angol H.S. verzióban Jellal szerepel, mi mégis Gérard-ot írunk).
Nos, ilyen esetekben nem elírásról vagy hasonló hibáról van szó, hanem arról, hogy mi azokat a neveket használjuk, amik a mi általunk megbízhatóbbnak tartott fordításokban szerepelnek.
Szóval igen, ennél a műnél bizony gyakran megesik, hogy ugyanazon szereplő elég sok hasonló de mégse ugyanolyan néven is megtalálható az interneten.
Mi természetesen minden szereplőre csak egy nevet használunk a fordításainkban, hiszen nem lenne túl jó, ha a mangában Gérard-ot írnánk, de az animébe már Jellal lenne, utána meg még valamikor a Gerard is befigyelne mondjuk egy későbbi mangafejezetben. Így egységesen az általunk legmegbízhatóbbnak tartott forrásból használjuk a neveket a fordításainkhoz, ami elég sok szereplőnél eltér az angol feliratos animétől, de ahogy már mondtam, ez nem baki a részünkről.:)
Ennyit szerettem volna.^^ Glory to master spectra.^^
Den
Hozzáfűzném azt is, hogy Gérard név ugye alapból van, lásd egy elég híres színész nevét... A japán pedig nem latin betükkel írja le, a sokféle név abból adódik, hogy több féle képen át lehet írni a katakanákat latinbetűssé, így lehet a "ジェラール"-ból akármiXD
VálaszTörlésÚgyhogy a Gérard tűnik nekem is a leghelyesebb megoldásnak, figyelembe véve a lehetséges francia nevet.