Sziasztok, Gabor-sama vagyok!
Mint sokan tudhatjátok, én fordítom a Dragon Ball Kait és erről szeretnék most egy kicsit írni.
Gyerekkorom meghatározó része volt a Dragon Ball. Emlékszem, hogy suli után egyből rohantunk haza, hogy láthassuk a legújabb részeket. Természetesen a baráti körben is ez volt a fő téma. Emlékszem, hogy gyűjtöttünk mindenfélét, ami a Dragon Ball-al kapcsolatos: kártya, matrica, poszter, figura, póló stb. Aztán hála az ORTT-nek az egésznek vége szakadt. Néhányan tovább tudtuk nézni a német nyelvű adókon, de miután vége lett a sorozatnak kezdett lassan a feledésbe merülni és már csak nosztalgiázni tudtunk róla.
Így aztán gondolhatjátok mennyire örültem, mikor Cart szólt, hogy szeretne fordítónak felvenni a csapatba és, hogy a Dragon Ball Kait kellene fordítanom. Igazi rajongó lévén 1000%-osan belevetettem magam a munkába, ami a mai napig sem csökkent. :)
Na de a fordításról pár szót:
Egy átlagos Kai részt (kb. 230-270 sor) úgy másfél - két óra alatt fordítok le. Igyekszem a lehető legtökéletesebb munkát végezni. Nem csak a szöveget nézem, hanem közben figyelem a részt is, így pontosabb fordítást adhatok ki a kezeim közül. Van úgy, hogy egy mondatot hatszor is átírok, hogy pontosan passzoljon a jelenethez. Őszintén szólva, nem ragaszkodom a szó szerinti fordításhoz, ha egy jelenetbe egy másik jelentés illik jobban, vagy magyarul nagyon hülyén hangzik a lefordított mondat, akkor habozás nélkül átírom értelmesebbre. Ezért is használjuk a Freeze-subs feliratát, eddig ők fordítják a lehető legjobban a részeket.
Remélem észrevettétek, hogy igyekszem minden szereplőnek sajátos beszédstílust, szóhasználatot kialakítani. Ezt leginkább 3 szereplőn keresztül tudnám most szemléltetni.
Piccolo: Ő az, aki mindig kegyetlenül megmondja a frankót és a véleményét. Nem kertel és nem is teketóriázik, ami a szívén a száján. :) A fordításban igyekszem, hogy ez így is maradjon.
Vegeta: A beképzeltség megtestesülése, igazi "egó-maki". xD A fordításban igyekszem ezt az érzést átadni, miszerint én vagyok a király, ti meg elmehettek a... Valamint ha dühös, akkor igenis szeret káromkodni, néha elég cifrát, bár nem tudom,hogy ezt Cart mennyire cenzúrázza. :P
És végül Bulma: na ő a nagyszájú csirke, állandóan felesel és szereti magáról azt hinni, hogy ő a legszebb. :)
A nehézségekről:
Eddig nem igazán akadtam komolyabb nehézségekbe, bár be kell, hogy valljam Kaio-sama béna viccei azért megizzasztottak. Ki kellett találnom olyan poénokat, amiknek magyarul van ugyan értelme, de attól még maradnak irtó gáz poénnak. :)
Miután elkészültem a fordítással Cart veszi kézbe a dolgot, az övé az utómunka. Sokan azt hiszik, hogy ez már nem fontos, pedig ez nem így van. Az ő feladata ugyanannyira fontos, mint a fordítás: átnézi a lefordított szöveget és lektorálja, valamint beidőzíti a feliratot és bele is égeti a videóba. De erről majd ő mesél részletesen, ha lesz kedve. :) De most már láthatjátok, hogy egy ilyen fordítás nem egy ember munkája, hanem igazi csapatmunka.
Remélem továbbra is élvezni fogjátok a Kaihoz kiadott feliratunkat, mi továbbra is igyekszünk a lehető legjobb munkát végezni. A jövő heti nyaralásunk előtt még biztosan lefordítom az aktuális részt, úgyhogy ebből nem lesz hiányotok. :)
Köszönöm, hogy elolvastátok és továbbra is jó időtöltést kívánok a Naruto-kun.hu-n. :)
Gabor-sama
Hi!
VálaszTörlésGratulálok a feliratokhoz, nagyon jól sikerültek!
Egy darabig én is fordítottam, szóval pontosan tudom, milyen nehéz jó feliratot csinálni!
Csak így tovább!!!
Én még megvárom amíg megjelenik az összes rész és utána kezdem el nézni, de nagyon köszönöm a munkátokat.
VálaszTörlés"Gyerekkorom meghatározó része volt a Dragon Ball. Emlékszem, hogy suli után egyből rohantunk haza, hogy láthassuk a legújabb részeket. "
Ez pedig mintha a saját gyerekkorom lenne :D Nekem a mai napig vannak kártyáim mert nem dobtam ki őket :D
Nagyon jó munkát végzel a fordításokkal. Gratulálok és további jó munkát kívánok.
VálaszTörlés