Az utóbbi időben egyre többen adtak hangot annak, hogy akik tudnak angolul, letöltötték az általunk kirakott DBZ mozikat és az angol szinkron szövege teljesen eltér a magyar felirattól, és hogy ezért a mi feliratunk egy borzalmasan igénytelen munka, figyeljünk oda jobban. O_o
Szóval, akkor először is tisztázzuk, hogy miért tér el az angol szinkron szövege a magyar felirattól, aztán mindenki eldönti, hogy melyik a hitelesebb... az angol szinkron, vagy a magyar felirat. ;)
Ehhez első lépésként leírom, hogyan készülnek a szinkronok... nem csak az angol, hanem a világon szinte mindenhol. Ezt egy példával szemléltetem. Legyen a forrásnyelv a japán és célnyelv, mondjuk az angol. (A példát írhatnám "szavakkal" is, de a "másodperc" szerintem érthetőbb.)
Son Goku elmond japánul egy mondatot, ami tegyük fel 5 másodperc hosszú. Ezt a mondatot, ha egy az egyben lefordítjuk angolra, akkor egy 15 másodperc hosszú szöveg jön ki. Na most ha Son Goku szájmozgása a képernyőn 5 másodpercig tart, akkor hogy igazítasz hozzá egy 15 másodpercig tartó szöveget?
1. Elhadarás? - Nem. Rossz megoldás, mert nem fogja érteni a néző, vagy esetlegesen nem is illeszkedik a szereplő beszédstílusához.
2. Átfogalmazás? - Igeeen! Sok-sok "feleslegesnek" tűnő szót kivesznek és úgy átalakítják a mondatot, hogy pontosan illeszkedjen a szájmozgáshoz, illetve megmaradjon valamennyire a mondat eredeti jelentése is.
Mire kell még figyelni?
Ha a képernyőn Son Goku kerekített ajkakkal egy "o" betűt formál a szájával és valamilyen oknál fogva a szinkronnál egy "á" hang jönne ki, akkor újra kell fogalmazni a mondatot... mert azért valljuk be, hogy nagyon hülyén nézne ki ha valaki az ajkaival "o"-t formálva "á" hangot ad ki. :D És hopp... itt is torzul egyet a mondat.
És ez csak egy-két példa volt. Van amikor pont illeszkedik a szöveg, van amikor bővíteni kell rajta, van amikor le kell csippenteni belőle (mint a fenti esetben is). Emellé még hozzá kell tenni, hogy sokszor teljesen át kell fogalmazni mondatokat, hogy az adott célcsoport megértse, illeszkedjen az adott szereplő stílusához, az adott országok Médiahatóságaihoz alkalmazkodni kell... szóval sok-sok bonyodalom van egy ilyen elkészítésével.
A szinkronszövegek soha nem fogják 100%-osan visszaadni az eredeti jelentést. (Esetenként a fansub és egyéb hivatalos kiadói fordítások sem, csupán sokkal közelebb állnak az eredetihez, mint egy szinkron.)
És ettől még a szinkronok és fordításaik nem feltétlen rosszak, csak ennyi lehetőség van bennük. A célnak megfelelnek.
De most térjünk rá a mi feliratunkra. Mi nem az angol szinkronból fordítunk pont emiatt, hiszen az eredeti szöveghez sokszor semmi köze sincs.
Mivel nálunk nem tud senki olyan szinten japánul, hogy egy az egyben (japán szinkronból) lefordítsa a szöveget magyarra, így csak az angol fansubcsapatok munkáira illetve az évek alatt összegyűlt saját, japán nyelvvel kapcsolatban szerzett tapasztalatainkra hagyatkozhatunk.
Az angol fansubcsapat egy az egyben lefordítja a japán szöveget, nem kell figyelnie a szöveg korlátokra, se arra hogy milyen a célcsoport, semmilyen hatóságra, hanem direktben elkészíti a szöveget. Persze ebben is lehetnek félrefordítások, de nem feltétlen torzul olyan szinten a szöveg, mint egy szinkronnál. (Persze azért csapata válogatja a dolgot :D)
Az angol fansub csapat munkáját mi lefordítjuk magyarra, illetve alkalmazzuk a japán nyelvvel kapcsolatos tapasztalatainkat, van amikor az angol fansubot is figyelmen kívül hagyjuk, és direkte japán szinkronból fordítunk (szavakat, kifejezéseket, amiket ismerünk), így állítjuk össze a magyar feliratot.
Kérdés: A teljesen átbarkácsolt szinkron hitelesebb a lefordított szöveg tekintetében, vagy az általunk készített magyar felirat? :)
A másik dolog amire ki szeretnék térni, az a Dragon Ball mozifilmek videója, hiszen arra is kaptunk panaszt, hogy "túl jó" minőségűek ezek a videók.
A DBZ mozik tekintetében van kínálat. A 100 megás rmvb-ktől (kockás kép és recsegő hang) kezdve a 250 megás avi-kon át (kockás kép és nem túl jó hang) a 2 gigás 720p-s mkv-k mellett (HD... de azért még talán viszik a gyengébb gépek is), az 1080p-s Blue Ray ripekig.
A gagyi verziók minden második oldalról beszerezhetőek, a jobb minőségűeket pedig vadászni kell, mert nagyon ritkák.
Döntenünk kellett: Vagy borzasztó gagyi videókat teszünk ki (full kockás képpel és recsegő hanggal), vagy egy elképesztően jó minőséget, egy olyan minőséget, amit megérdemel ez a sorozat, de megtartva az arany középutat. Így döntöttünk a 720p mellett, hiszen ezt még sok esetben viszik a gyengébb gépek is és a minősége is nagyon szép!
Eredetileg úgy terveztük, hogy minden mozifilmet 720p-s verzióban teszünk elérhetővé, de a 12. mozifilmnél akadt egy olyan gond, hogy nem találtunk megfelelő 720p-s verziót, csak 1080p-set, illetve fos kategóriát magában foglaló rmvb-ket, és avi-kat. Mivel utóbbiak könnyen beszerezhetőek, illetve az ilyen minőség nem illik az oldalunk profiljába, így maradt az 1080p-s verzió... és ha lesz időnk rá, akkor elkészítünk egy 720p-s konvertált verziót, addig az 1080p-s marad az oldalon.
Persze erre még jöhetne, hogy rakjuk ki minden filmből az összes létező fellelhető verziót, de erre meg nincs kapacitásunk. Mi lefordítottuk, beszereztünk hozzá ritkaságszámba menő videókat. Ha van akinek nem tetszik, használja a Google-t. Oldalunknak több tízezer látogatója van, megpróbálunk minden igényt kielégíteni, de személyre szabottan lehetetlen mindenkit kiszolgálni. Ezt sajnos meg kell értenie minden fanyalgónak. Ezt most nem kioktatásképpen írom, csak azzal a céllal, hogy tisztába tegyem a dolgokat és az elvárásokat. :D
Kérdés: Süllyedjünk le a gagyi indavideós szintre? Vagy tartsunk meg egy minőséget, amit ez a sorozat (is) megérdemel? Szerintem ez nem kérdés. Ha van akinek ez kérdés, akkor az indavideót tudom ajánlani, ahol a kockás kép és recsegő hanggal ki tudja elégíteni igényeit. :D
Remélem sikerült sok mindent tisztázni a kérdéssel kapcsolatban. ;)
Teljesen egyetértek! Nálam minimum a 720p minőség (lehetőleg HD).
VálaszTörlésÉn most egy ideje nem nagyon nézek Dragon Balt, majd a nyáron ugrok neki szerintem :D
De One Pice-nél voltam úgy, hogy rászoktam a HD verzióra és a mostani részeknél nem elérhető az oldalon csak SD és így más külföldi oldalakról szereztem be ezt a pár részt.
Nálam 2 szempont van: lehető legjobb minőség, max 300-500 megás méret 25 perc esetén.
Hát igen, sokan nem vágják hogyan is készül a szinkron és miért tér el a felirat a szinkrontól. Azt biztos, hogy az NKWT DB feliratok a legjobbak amik valaha születtek, nagyon hálás vagyok, hogy bevettétek projectnek az DB/Z/GT mozikat és specialokat valamint, hogy a Kai-t is fordítjátok, végre lesz egy igényes DB gyűjteményen.
VálaszTörlésValamint a Kansenban mangáért sem tudok elég köszönetet mondani, tényleg minden tisztelet a tiétek.