2011. február 26., szombat

Publikálás #2011. március 01-31.

2011.03.01. Kedd: Dragon Ball Kai anime (szünet) | One Piece anime
2011.03.02. Szerda: One Piece anime
2011.03.03. Csütörtök: Naruto Shippuuden anime 201. | Naruto manga 530.
2011.03.04. Péntek: One Piece anime
2011.03.05. Szombat: Dragon Ball Z OVA Special | One Piece anime
2011.03.06. Vasárnap: Torrentes publikálás (Chivas123) | One Piece anime

(Március 7-től kezdve Supernatural 03-12. epizódok... attól függ mikor adják ki.)

2011.03.07. Hétfő: Fairy Tail anime 69. | Fairy Tail manga 225.
2011.03.08. Kedd: Dragon Ball Kai anime 95. | Dragon Ball manga 267-268.
2011.03.09. Szerda: Dragon Ball GT 45.
2011.03.10. Csütörtök: Naruto Shippuuden anime 202. | Naruto manga 531.
2011.03.11. Péntek: Naruto Konoha Sport Fesztivál
2011.03.12. Szombat: Anime-Csillag Születik 1. csoportselejtező
2011.03.13. Vasárnap: Torrentes publikálás (DBK85-86) | One Piece anime 490.

2011.03.14. Hétfő: Fairy Tail anime 70. | Fairy Tail manga 226.
2011.03.15. Kedd: Dragon Ball Kai anime 96. | Fairy Tail anime 70. | Dragon Ball manga 269-270.
2011.03.16. Szerda: 666 Sátán manga 31, | Fairy Tail manga 226.
2011.03.17. Csütörtök: Naruto Shippuuden anime 203. | Naruto manga 532.
2011.03.18. Péntek: Naruto OVA 01
2011.03.19. Szombat: Anime-Csillag Születik 2. csoportselejtező
2011.03.20. Vasárnap: Torrentes publikálás (DBK87-88) | One Piece anime 490.

2011.03.21. Hétfő: Fairy Tail anime 71. | Fairy Tail manga 227.
2011.03.22. Kedd: Dragon Ball Kai anime 96.| Kintoki
2011.03.23. Szerda: Blazer Drive 10.
2011.03.24. Csütörtök: Naruto Shippuuden anime 204. | Naruto manga 533.
2011.03.25. Péntek: Naruto OVA 02
2011.03.26. Szombat: Anime-Csillag Születik 3. csoportselejtező
2011.03.27. Vasárnap: Torrentes publikálás (DBK89-90) | One Piece anime 491.

2011.03.28. Hétfő: Fairy Tail anime 72. | Fairy Tail manga 228.
2011.03.29. Kedd: Dragon Ball Kai anime 97. | Dragon Ball manga 271-272.
2011.03.30. Szerda: 666 Sátán manga 32.
2011.03.31. Csütörtök: Naruto Shippuuden anime 205. | Naruto manga 534.

2011. február 20., vasárnap

One Piece égetett magyar feliratos videók: 260-ig csak AVI!

Biztosan észrevettétek, hogy a 81. rész óta nem adunk ki MP4-es (H264) verziót a One Piece égetett magyar feliratos videókból.

Ennek több oka is van és ezekre mi is csak tapasztalat útján jöhettünk rá:

  1. Az AVI (XviD/H263) és az MP4 (H264) -es részek között (jelenleg*) nincs minőségbeli különbség (sasszeműek és akadékoskodók kíméljenek ^^).
  2. Az AVI-t kb. négyszer annyian töltik le a torrent trackerünkről, mint az MP4-et. Vagyis sokkal nagyobb rá az igény.
  3. Szeretnénk segíteni a torrent trackerre seed-előket azzal, hogy így "egy helyre" gyűjtjük a letöltőket. ;)
  4. Továbbá szeretnénk, ha a kisebb teljesítményű számítógéppel rendelkező látogatóink is élvezhetnék a OP-t. És mivel a nagyobb gépigényű MP4 (H264) és a kisebb gépeken is szépen nézhető AVI (H263) között ezen a felbontáson nincs minőségbeli különbség, így ez még egy érv lett az AVI mellett.
  5. A 2-3-4. pontban leírtak miatt magunkat is szeretnénk kímélni a dupla munkától, így egyelőre csak az AVI marad. És ezzel több idő jut más projektekre is. ;)

* A 261. résztől már HD-s az anime. Onnantól újra fogunk MP4-et (is) égetni, mivel az 1280x720-as felbontás szinte "megköveteli" a H264-et. Addig pedig marad az AVI.

__________________________

A hajónaplót bővítette: Chakra

2011. február 18., péntek

Egy kis változás!

Egy kicsit változott a februári megjelenési lista utolsó hete:
Úgy volt, hogy jövő héten nem lesz One Piece, de mégis lesz, illetve bekerült a Supernatural anime első része a listába, emiatt a 666 Sátán keddre csúszott, a Dragon Ball Kanzenban pedig 1-2 hétig pihenőpályára kerül. :)

Jövő héten kikerül a márciusi megjelenési lista, amely hatalmas meglepetéseket tartalmaz. ;)

2011. február 13., vasárnap

Ejha... :P

Gondoltam megosztok egy érdekességet... nem mindennapi, hogy ennyien vannak fent egyszerre a weboldalon, annak tekintetében, hogy 5 másodperces bontásokban frissül az Online felhasználók listája. Tehát ha valaki nem frissít rá az oldalra, 5 másodperc után eltűnik a neve az Online listából. :D

Katt rá a nagyobb felbontáshoz.

Ki látja viszont magát a képen? :D

2011. február 10., csütörtök

Naruto Ova! A Remete forma Naruto, Uchiha Sasuke ellen

DBZ mozik feliratai és ami mögötte van... :D

Az utóbbi időben egyre többen adtak hangot annak, hogy akik tudnak angolul, letöltötték az általunk kirakott DBZ mozikat és az angol szinkron szövege teljesen eltér a magyar felirattól, és hogy ezért a mi feliratunk egy borzalmasan igénytelen munka, figyeljünk oda jobban. O_o
Szóval, akkor először is tisztázzuk, hogy miért tér el az angol szinkron szövege a magyar felirattól, aztán mindenki eldönti, hogy melyik a hitelesebb... az angol szinkron, vagy a magyar felirat. ;)

Ehhez első lépésként leírom, hogyan készülnek a szinkronok... nem csak az angol, hanem a világon szinte mindenhol. Ezt egy példával szemléltetem. Legyen a forrásnyelv a japán és célnyelv, mondjuk az angol. (A példát írhatnám "szavakkal" is, de a "másodperc" szerintem érthetőbb.)
Son Goku elmond japánul egy mondatot, ami tegyük fel 5 másodperc hosszú. Ezt a mondatot, ha egy az egyben lefordítjuk angolra, akkor egy 15 másodperc hosszú szöveg jön ki. Na most ha Son Goku szájmozgása a képernyőn 5 másodpercig tart, akkor hogy igazítasz hozzá egy 15 másodpercig tartó szöveget?
1. Elhadarás? - Nem. Rossz megoldás, mert nem fogja érteni a néző, vagy esetlegesen nem is illeszkedik a szereplő beszédstílusához.
2. Átfogalmazás? - Igeeen! Sok-sok "feleslegesnek" tűnő szót kivesznek és úgy átalakítják a mondatot, hogy pontosan illeszkedjen a szájmozgáshoz, illetve megmaradjon valamennyire a mondat eredeti jelentése is.

Mire kell még figyelni?
Ha a képernyőn Son Goku kerekített ajkakkal egy "o" betűt formál a szájával és valamilyen oknál fogva a szinkronnál egy "á" hang jönne ki, akkor újra kell fogalmazni a mondatot... mert azért valljuk be, hogy nagyon hülyén nézne ki ha valaki az ajkaival "o"-t formálva "á" hangot ad ki. :D És hopp... itt is torzul egyet a mondat.

És ez csak egy-két példa volt. Van amikor pont illeszkedik a szöveg, van amikor bővíteni kell rajta, van amikor le kell csippenteni belőle (mint a fenti esetben is). Emellé még hozzá kell tenni, hogy sokszor teljesen át kell fogalmazni mondatokat, hogy az adott célcsoport megértse, illeszkedjen az adott szereplő stílusához, az adott országok Médiahatóságaihoz alkalmazkodni kell... szóval sok-sok bonyodalom van egy ilyen elkészítésével.
A szinkronszövegek soha nem fogják 100%-osan visszaadni az eredeti jelentést. (Esetenként a fansub és egyéb hivatalos kiadói fordítások sem, csupán sokkal közelebb állnak az eredetihez, mint egy szinkron.)
És ettől még a szinkronok és fordításaik nem feltétlen rosszak, csak ennyi lehetőség van bennük. A célnak megfelelnek.

De most térjünk rá a mi feliratunkra. Mi nem az angol szinkronból fordítunk pont emiatt, hiszen az eredeti szöveghez sokszor semmi köze sincs.
Mivel nálunk nem tud senki olyan szinten japánul, hogy egy az egyben (japán szinkronból) lefordítsa a szöveget magyarra, így csak az angol fansubcsapatok munkáira illetve az évek alatt összegyűlt saját, japán nyelvvel kapcsolatban szerzett tapasztalatainkra hagyatkozhatunk.
Az angol fansubcsapat egy az egyben lefordítja a japán szöveget, nem kell figyelnie a szöveg korlátokra, se arra hogy milyen a célcsoport, semmilyen hatóságra, hanem direktben elkészíti a szöveget. Persze ebben is lehetnek félrefordítások, de nem feltétlen torzul olyan szinten a szöveg, mint egy szinkronnál. (Persze azért csapata válogatja a dolgot :D)
Az angol fansub csapat munkáját mi lefordítjuk magyarra, illetve alkalmazzuk a japán nyelvvel kapcsolatos tapasztalatainkat, van amikor az angol fansubot is figyelmen kívül hagyjuk, és direkte japán szinkronból fordítunk (szavakat, kifejezéseket, amiket ismerünk), így állítjuk össze a magyar feliratot.

Kérdés: A teljesen átbarkácsolt szinkron hitelesebb a lefordított szöveg tekintetében, vagy az általunk készített magyar felirat? :)

A másik dolog amire ki szeretnék térni, az a Dragon Ball mozifilmek videója, hiszen arra is kaptunk panaszt, hogy "túl jó" minőségűek ezek a videók.
A DBZ mozik tekintetében van kínálat. A 100 megás rmvb-ktől (kockás kép és recsegő hang) kezdve a 250 megás avi-kon át (kockás kép és nem túl jó hang) a 2 gigás 720p-s mkv-k mellett (HD... de azért még talán viszik a gyengébb gépek is), az 1080p-s Blue Ray ripekig.
A gagyi verziók minden második oldalról beszerezhetőek, a jobb minőségűeket pedig vadászni kell, mert nagyon ritkák.
Döntenünk kellett: Vagy borzasztó gagyi videókat teszünk ki (full kockás képpel és recsegő hanggal), vagy egy elképesztően jó minőséget, egy olyan minőséget, amit megérdemel ez a sorozat, de megtartva az arany középutat. Így döntöttünk a 720p mellett, hiszen ezt még sok esetben viszik a gyengébb gépek is és a minősége is nagyon szép!
Eredetileg úgy terveztük, hogy minden mozifilmet 720p-s verzióban teszünk elérhetővé, de a 12. mozifilmnél akadt egy olyan gond, hogy nem találtunk megfelelő 720p-s verziót, csak 1080p-set, illetve fos kategóriát magában foglaló rmvb-ket, és avi-kat. Mivel utóbbiak könnyen beszerezhetőek, illetve az ilyen minőség nem illik az oldalunk profiljába, így maradt az 1080p-s verzió... és ha lesz időnk rá, akkor elkészítünk egy 720p-s konvertált verziót, addig az 1080p-s marad az oldalon.
Persze erre még jöhetne, hogy rakjuk ki minden filmből az összes létező fellelhető verziót, de erre meg nincs kapacitásunk. Mi lefordítottuk, beszereztünk hozzá ritkaságszámba menő videókat. Ha van akinek nem tetszik, használja a Google-t. Oldalunknak több tízezer látogatója van, megpróbálunk minden igényt kielégíteni, de személyre szabottan lehetetlen mindenkit kiszolgálni. Ezt sajnos meg kell értenie minden fanyalgónak. Ezt most nem kioktatásképpen írom, csak azzal a céllal, hogy tisztába tegyem a dolgokat és az elvárásokat. :D

Kérdés: Süllyedjünk le a gagyi indavideós szintre? Vagy tartsunk meg egy minőséget, amit ez a sorozat (is) megérdemel? Szerintem ez nem kérdés. Ha van akinek ez kérdés, akkor az indavideót tudom ajánlani, ahol a kockás kép és recsegő hanggal ki tudja elégíteni igényeit. :D

Remélem sikerült sok mindent tisztázni a kérdéssel kapcsolatban. ;)

2011. február 5., szombat

A pokoli moderátor naplója - 4. - Jóindulat... de meddig?

Érdekes kérdés lehet, hogy meddig is kell terjednie egy moderátor jóindulatának.

Egy viharvert moderátor, vagy egyszerűen csak egy olyan ember, aki sokat fórumozik, már az első 2-3 hozzászólásából megmondja az új fórumozóról, hogy kiféle-miféle. Rá lehet jönni, kb. hány éves, mennyire iskolázott*, mennyit fórumozott eddig és hogy lesz-e jövője a fórumon. ^^

* Viszont fontos és tény, hogy az esetek kb. 90%-ában nem ez dönti el, hogy valaki normális fórumozó lesz-e. ^^

A fórumszabályzat oldaláról nézve általában 3 alapeset van:
  1. Látható, hogy nem kezdő fórumozó a tag, vagy ha az is, igyekszik normálisan fórumozni. Ebben az esetben semmi gond.
  2. Vannak apróbb hibák, de látható, hogy nem reménytelen a dolog. Egy privát üzenet, vagy az adott hozzászólásba való beleszerkesztés elég is a helyrerázáshoz. Ez az eset sem rossz, hiszen a moderátornak segítenie kell azt, aki megérdemli.
  3. Troll. Tulajdonképpen lényegtelen is, hogy alapból nem érdeklik a szabályok, vagy direkt nem tartja be őket. Ilyenkor kettő lehet: A modi ott helyben kitiltja az illetőt, vagy megpróbálkozik a 2-es pontban leírtakkal.
A hozzászólások tartalma, és a nyelvtan oldaláról:
  1. Nyelvtanilag nagyjából oké és a tartalom is a helyén van.
  2. A tartalom rendben lenne, de a nyelvtan "nem létezik": Mondatkezdő nagybetűt, mondattagoló- és mondatvégi írásjeleket elvitte a cica és az ékezetek is olyanok, mint a mesében: hol volt, hol nem volt**. Ilyenkor ugye nehéz a moderátor dolga, mert ha nagyon szigorúan veszi a dolgot és "titkosírásért" törli a hsz-t, akkor ugye a fórumozó kedve elmehet a fórumozástól. Viszont ha még csak nem is figyelmezteti az illetőt, akkor pedig a többi fórumozó morálját csökkenti, hiszen ki akar pl. 5 sornyi írásjel és helyesírás nélküli szöveget kisilabizálni... ^^"
  3. Troll. Se értelem, de tartalom, se nyelvtan. Itt is a fenti két megoldás létezhet.
  4. A 2. pontban leírtak ellentéte: Nyelvtanilag oké, de a tartalom nulla, vagy az adott illető nem veszi észre, hogy minden hozzászólásával feltalálja a spanyolviaszt. Sajnos ez a legrosszabb eset, még a trollnál is jobban meggyűlhet vele a moderátor baja. Hiszen alapból egy értelmes fórumozóról lenne szó, csak éppen a józan eszére nem lehet hatni. ^^" Persze az ilyen felhasználó sincs biztonságban, mivel könnyen felismerhető és a moderátor jóindulata is véges. ^^
** Kivételt képez, amikor valaki privát üzenetben jelzi, hogy valami miatt nem tud ékezeteket használni (pl. külföldről fórumozik és nincs magyar billentyűzete).

Összefoglalva:

Akiben látszik az értelem és a tenni akarás szikrája (még ha az a szikra halovány is), azok segítő kézre lelhetnek. De a trolloknak sem kell megijedniük, esélyt ők is kapnak. Az pedig rajtuk múlik, hogy élnek vele, vagy eljátszák azt. ^^

________________________________


A történet szereplői nem kitalált személyek. Aki magára ismer, az nem a véletlen műve.
________________________________

A hajónaplót bővítette: Chakra