2010. december 5., vasárnap

Furcsaság...

A mostani bejegyzésnek semmilyen apropója sincs, csak mielőtt elfelejtem, leírom a gondolataimat a kérdéssel kapcsolatban. :D
Sokszor elgondolkodtam már azon, hogy az animések miért fektetnek annyi energiát egy-egy felirat elkészítésébe... máig nem tudom a választ.
Ha megnézel például egy amerikai sorozatot, egy magyar rajongói felirattal, akkor kapsz egy sima, egyszerű feliratfájlt, több-kevesebb hibával, semmi cicoma, semmi formázás, karaoke és még sorolhatnám. Ennyi.
Ugyanúgy meg lehet érteni egy sorozat történetét, mint egy agyoncicomázott felirattal.

A hazai animés fordítócsapatok rendszerint ügyelnek arra, hogy még elgépelés se legyen a feliratokban, aztán ez vagy szokott sikerülni, vagy nem. Ha nem, akkor azonnal javítják ezt az apró hibát. Rengeteg időt töltenek formázással (például egyes támadások milyen színnel, betűtípussal és mekkora méretben jelenjenek meg... vagy minden fontosabb szereplő más színű feliratot kapjon), nem beszélve a karaoke-ról, amelynek megírása szinte egy komoly programozásnak felel meg. A jó minőségű nyers videók beszerzésével is sok idő elmegy, vannak akik beégetik a videóba a feliratot, vannak akik mkv-ba teszik bele, stb.
És ez a rengeteg munka mind azért, hogy a körítés megfelelő legyen.
Sokan írják, hogy attól lesz minőségi egy felirat, ha ez a sok cicoma megvan és azok a csapatok milyen igénytelenek, akik csak és kizárólag formázatlan srt-t adnak ki. Nem. A lényeg továbbra is a fordítás, lektorálás és időzítés. Ha ezek rosszak, akkor a körítés is értelmetlen. Azt hiszem ez a cukormázba csomagolt szar esete.

Naruto-Kunnál az égetett feliratok nem csak a körítés miatt érdekesek, hanem amiatt is, hogy kiadás előtt ezek még egyszer átnézésre kerülnek és igyekszünk az srt-kben talált apró hibákat kijavítani, hogy törekedjünk arra, hogy kiadott égetett felirat tökéletes legyen, mind a "külseje", mind a "belseje" miatt. Az SRT feliratokat pedig többnyire speedsubként, azaz gyorsan kiadott feliratként kezeljük, azoknak akik nem bírnak várni és azonnal meg akarják nézni például a Naruto Shippuuden aktuális részét. Úgy gondoljuk, hogy azok, akik a "jó minőségre" adnak, úgyis megvárják az égetett verziót.

Mindenesetre sokszor elgondolkoztat a kérdés, hogy mennyivel egyszerűbb lenne csak sima formázatlan srt feliratokat kiadni, nem? A lényeg úgy is az, hogy átadjuk a fordítással az értelmét egy-egy epizódnak.
Ti mit gondoltok erről?

6 megjegyzés:

  1. én teljesen egyetértek. mármint most persze magamból indulok ki, de amikor nézek egy animét, kb mindig csak fél szemmel figyelek oda a feliratra, a történések jobban lekötnek, meg aztán abból is elég sok kiderül. de a lényeg hogyha a jó idöben a megfelelő fordítás van, akk. szerintem onnantól kezdve lényegtelen hogy a felirat milyen betűtipussal, színnel..stb. van megszerkesztve. nekem ez a véleményem. :D

    VálaszTörlés
  2. Szerintem is mindegy hogy milyen a cicomázás csak az idő megy el vele. Amennyit egyes animékkel össze cicomáznak meg egy animét le lehetne fordítani abból az időből. Főként nem értek egyet ezzel a díszítéssel azért sem mert én a legújabb SMPlayer-ben szoktam nézni a részeket az meg úgyis úgy rakja az ass és az égetett feliratokat is amilyenbe én akarom! Szóval ennyit erről.

    VálaszTörlés
  3. Én személy szerint nem szeretem az égetett feliratot.. több okból sem jó az égetett felirat pl: 1.Az égetett feliratot megcsinálni több időt vesz igénybe mint 1 sima srt felirat 2.Nem tudod megváltoztatni a felirat nagyságát kinézetét és hátterét 3.Kb ugyanaz mint az első :D a feliratozó csapatok még többet áldoznak a szabadidejükből arra hogy mások még kényelmesebben hozzájussanak a kedvenc sorozatukhoz magyarul

    Én nem azért szedem le asima SRT feliratokat, mert nem bírom megvárni az égetett feliratot, csak szimplán nem szeretem az égetettet.

    Cartnecker köszönjük a munkátokat az a lényeg.

    VálaszTörlés
  4. Ámen. :D na de komlyra fordítva a szót szerintem úgy csináljátok ahogy nektek a legkényelmesebb, így is úgy is boldogság lesz :D

    VálaszTörlés
  5. Nos szerintem a legfontosabb egy feliratnál, hogy pontos legyen. Se logikai, se helyesírási, se elgépelési, se nyelvhelyességi hibák ne legyenek a szövegben. Ha ez megvan, akkor szerintem nem kell túlcicomázni a dolgokat, az csak zavaró, ha a felirat túl díszes, színes, mert ezzel elnyomja magát a videót, ahelyett, hogy kiegészítené azt. Plusz az egy projekthez tartozó feliratok legyenek egységesek.
    Égetett videókat én sem szoktam leszedni, valahogy az nem az igazi, és lehet, hogy eljön majd az az idő, amikor nem lesz szükségem feliratra. =D
    Szóval csak egyszerűen, pontosan és szépen. =)
    Ja és köszi az eddigi munkát Naruto-kun, én meg vagyok veletek elégedve, minőségi munkát csináltok. ^^

    VálaszTörlés
  6. én sose értettem miaz az égetett meg SRT és mivel én még letölteni sem tudom... online nézem,de mindíg a ti fordításaitokat:D annyira ideges tudok lenni mikor pl az angol feliratos OP-ben 2perc a különbség a felirat kép és ahng között -.-" nekem nem kell semmilyen cicoma :D nekem a magyar szavak a fontosak. köszönöm a munkátokat^^

    VálaszTörlés