2010. november 13., szombat

One Piece - Hogyan tovább?


Mint azt már sokan észrevettétek, a One Piece kiadásunk felgyorsult és állandóvá vált. Nos, erre több szempontból is szükség volt:
1, így folyamatosan kapjátok ti, azaz a felhasználók a feliratokat
2, ösztönöz minket arra, hogy ne csak üljünk a babérjainkon, és ne utolsó pillanatban kelljen kapkodnunk.
Közeledünk Enies Lobby végéhez, már csak egy hónap, és kedvelt kalózcsapatunk tovább hajózhat a Grand Line vizein, SPOILER: immár Franky társaságában.Jogosan merülhet fel a kérdés bennetek, hogy mostantól egészen addig így haladunk-e, amíg be nem érjük az aktuális részeket? Sajnos a választ nem mondhatjuk meg, egyelőre így lesz, viszont hatalmas csattanóval kívánjuk zárni a hátralévő One Piece részek kiadását.
Jelenleg 4 fordító, 2 lektor és 2 formázó dolgozik a projekten. Felmerülhet a kérdés, hogy miért alkalmaztunk 4 fordítót? Nem lesz így össze-visszaság a feliratokban? Hölgyeim és uraim, a válasz: NEM. Ugyanis projektvezetőként az én felelősségem átnézni, javítani és egységesíteni a fordítók munkáját. Tehát az összes név, helyszín, technika, elnevezés, stb., mind azt az alakot, vagyis magyar ( vagy épp angol, vagy japán ) megfelelőt kapja meg, amit a csapat megszavaz, és az én dolgom ezt felügyelni.
A letöltésekről...
A videók beszerzése most válik igazán érdekessé. Ugyanis a 270 feletti részektől már a HD verzió is elérhető szinte minden videóhoz. Mi azonban mégis az SD verzió beszerzésére fókuszálunk: 1, HD videót nem lehet aegivel időzíteni xD 2, azt BIZTOS, hogy mindenki le tudja játszani a gépén.
Természetesen a HD és az SD verzió majdnem ugyanaz, szóval a feliratot nem kell kétszer beidőzítenünk és közzétennünk. Aki akarja, az beszerezheti a HD verziót, a továbbiak folyamán leírom, melyik részhez milyen verzió passzol.
294-339 - VEGAPUNK verzió.
->Tehát a maradék Enies Lobby és az Ice Hunter filler, valamint Thriller Bark első 3 része a Vegapunk csapat videóival kerül kiadásra.
340-363 - INP FANSUB verzió.
364-381 - NAKAMA-FANSUB verzió.
-> Tehát Thriller Bark nagy része eme két csapat videóival kerül majd publikálásra.
Egyelőre ennyit osztok meg a kiadással kapcsolatos részekről, ugyanis ez az egyetlen ilyen darabos része a sorozatnak angol fansub szempontjából. Ugyanis egyik csapat sem csinálta végig, és mérlegelnünk kellett, hogy melyik a helytállóbb angol szöveg, mellékelt .srt vagy .ass, beszerezhetőség és persze SD minőség szempontjából.
Végül néhány animés érdekességgel szolgálnék, egész pontosan kalózok neveiről, hogy honnan is származik némelyik. Később is fogok erről írni, de most lássuk, Enies Lobby-ig milyen kalózok kaptak nevet létező alteregóikról:
Aluvida: egy valódi személyről, Awildáról kapta a nevét, aki férfinak tettette magát, hogy vezethesse a hajója legénységét. Dánia királya elküldte a fiát, hogy állítsa meg a kalózokat, ám Awilda felfedte magát ( ugyanis eredetileg egy skandináv király lánya volt ), és hozzáment a herceghez.
Morgan: Sir Henry Morgan admirálisról kapta nevét, akiről még filmet is készítettek 1961-ben, Morgan, the Pirate címmel. Ez a fickó szinte Shichibukai volt, ugyanis kalózként is a briteknek dolgozott.
Crocodile: az ő alakját a Péter Pán Hook kapitánya ihlette, a nevét pedig az ugyancsak ebben a történetben szereplő krokodilról kapta.
Califa: Califia királynőről kapta a nevét, aki Kalifornia mitikus szigetén az amazonok királynője volt.
Gold Roger: volt egy valódi kalóz, aki ugyanazt játszotta, mint Roger. Olivier Levasseur egy fecnit dobott a tömegbe akasztása napján, amin egy 17 soros titkosírással írt szöveget olvashatunk. Hogy a kincset megtalálták-e, azt sajnos nem tudom, de majd idővel talán írok egy bejegyzést Olivier-ről. Biztos érdekes figura. Majd igyekszem párhuzamba állítani Rogerrel :D

Egyelőre legyen elég ennyi.

Nézzetek sok-sok One Piece-t, mi meg adunk nektek sokat-sokat xD
Tapion voltam, bye

3 megjegyzés:

  1. Hát erre csak anyit, hogy köszi,köszi,köszi :)

    VálaszTörlés
  2. Srácok! Miért hagytok meg Japánnak teljesen lefordítható dolgokat, csatakiáltásokat, technika neveket? Legfőbbképpen a Mugiwara zavar. Miért nem vagytok képesek leírni hogy Szalmakalapos. Valamint Zoro Technikái, amik egyáltalán nem olyanok amiket meg kellene hagyni Japánul.
    Nagyon irritáló, hogy a fele nincs is magyarul a feliratoknak. :/

    VálaszTörlés
  3. Még hány helyre fogod ezt beírni? XD Attól, hogy 25 helyen teszed fel a kérdést, ugyan úgy 1 válasz fog érkezni. :D
    A válasz a fórumon. ;)

    VálaszTörlés