2010. december 20., hétfő

Egy kis változás...

Az ünnepekre való tekintettel egy kicsit megcsavartuk a Decemberi publikálásokat. A változást 2010.12.21-től tapasztalhatjátok:
- 21-én kedden nem lesz One Piece, helyette szerdán lesz 1 rész.
- A 25-26 - szombat-vasárnapi publikálások péntekre kerültek.
- Pénteken Karácsonyi frissítés meglepetésekkel!
- 27-étől félgőzre kapcsolunk, hiszen mi is kicsit kipihenjük magunkat, így nem lesz One Piece

2010. december 14., kedd

A pokoli moderátor naplója - 3. - Visszaolvasás luxus...?

Néha (?! XD) nem értek egyes fórumozókat. Vagyis nem is őket, hanem az általános iskolái 2-3-dikos magyar tanáraikat. Hogyan engedhették őket felsőbb osztályba, amikor néha még, írd és mond, 1 db hsz-t sem tudnak visszaolvasni...? De az írás az megy. Viszont ebben meg azt nem értem, hogy valaki hogy tudhat írni, ha nem tud olvasni? :D

De végül is, ez nem az én dolgom. Mármint megtanítani valakit olvasni. ^^ A felesleges hozzászólások törlése viszont már benne van a feladatkörömben. ;)

De azért egy-két aprósággal szeretném segíteni a (vissza)olvasni nem tudókat:

A "Keresés" menüpont a fórum fejléce alatt található:

Használata nem bonyolult és a megfelelő keresőkifejezéssel sok érdekes dologra rátalálhat az ember. Mintha csak Google-t használna...

És egy hasznos kis link, amit minden téma neve után megtalálhatunk (feltéve, hogy jártunk már abban a témában):


Ez a kis "ÚJ" gombocska jelzi, hogy a témában tett utolsó látogatásunk óta új hozzászólások érkeztek. Ha rákattintunk, akkor a téma első olyan hozzászólására ugrik, amit még nem olvastunk.
________________________________

A történet szereplői nem kitalált személyek. Aki magára ismer, az nem a véletlen műve.
________________________________

A hajónaplót bővítette: Chakra

2010. december 5., vasárnap

Furcsaság...

A mostani bejegyzésnek semmilyen apropója sincs, csak mielőtt elfelejtem, leírom a gondolataimat a kérdéssel kapcsolatban. :D
Sokszor elgondolkodtam már azon, hogy az animések miért fektetnek annyi energiát egy-egy felirat elkészítésébe... máig nem tudom a választ.
Ha megnézel például egy amerikai sorozatot, egy magyar rajongói felirattal, akkor kapsz egy sima, egyszerű feliratfájlt, több-kevesebb hibával, semmi cicoma, semmi formázás, karaoke és még sorolhatnám. Ennyi.
Ugyanúgy meg lehet érteni egy sorozat történetét, mint egy agyoncicomázott felirattal.

A hazai animés fordítócsapatok rendszerint ügyelnek arra, hogy még elgépelés se legyen a feliratokban, aztán ez vagy szokott sikerülni, vagy nem. Ha nem, akkor azonnal javítják ezt az apró hibát. Rengeteg időt töltenek formázással (például egyes támadások milyen színnel, betűtípussal és mekkora méretben jelenjenek meg... vagy minden fontosabb szereplő más színű feliratot kapjon), nem beszélve a karaoke-ról, amelynek megírása szinte egy komoly programozásnak felel meg. A jó minőségű nyers videók beszerzésével is sok idő elmegy, vannak akik beégetik a videóba a feliratot, vannak akik mkv-ba teszik bele, stb.
És ez a rengeteg munka mind azért, hogy a körítés megfelelő legyen.
Sokan írják, hogy attól lesz minőségi egy felirat, ha ez a sok cicoma megvan és azok a csapatok milyen igénytelenek, akik csak és kizárólag formázatlan srt-t adnak ki. Nem. A lényeg továbbra is a fordítás, lektorálás és időzítés. Ha ezek rosszak, akkor a körítés is értelmetlen. Azt hiszem ez a cukormázba csomagolt szar esete.

Naruto-Kunnál az égetett feliratok nem csak a körítés miatt érdekesek, hanem amiatt is, hogy kiadás előtt ezek még egyszer átnézésre kerülnek és igyekszünk az srt-kben talált apró hibákat kijavítani, hogy törekedjünk arra, hogy kiadott égetett felirat tökéletes legyen, mind a "külseje", mind a "belseje" miatt. Az SRT feliratokat pedig többnyire speedsubként, azaz gyorsan kiadott feliratként kezeljük, azoknak akik nem bírnak várni és azonnal meg akarják nézni például a Naruto Shippuuden aktuális részét. Úgy gondoljuk, hogy azok, akik a "jó minőségre" adnak, úgyis megvárják az égetett verziót.

Mindenesetre sokszor elgondolkoztat a kérdés, hogy mennyivel egyszerűbb lenne csak sima formázatlan srt feliratokat kiadni, nem? A lényeg úgy is az, hogy átadjuk a fordítással az értelmét egy-egy epizódnak.
Ti mit gondoltok erről?